Sporazum o simultanem prevajanju

Prevajanje dane fraze iz jezika v drugačen ne poteka samo v pisni obliki. Na trgu je ponudba, ki je specializirana za gradnjo tolmačenja, vključno s konsekutivnim in simultanim tolmačenjem. Spadajo med najbolj pripravljene vrste prevodov, saj za to, da prevajalec ne potrebuje le dobrega znanja, temveč tudi moč za stres, govorne spretnosti in celo takšno dozo ustvarjalnosti.

Zaporedna vs istočasnaKo je bilo že povedano, ločimo interpretacije, kot so zaporedne in istočasne. Prvi se zanašajo na zadnji, da se prevajalec ukvarja s prevodom izjav med odmori, ki jih oseba, ki piše v sezoni svojega diskurza. Ta prevodni model je zbran, če je število strank majhno. Nato so lahko vse vrste tiskovnih konferenc ali poslovnih srečanj. Simultani prevodi, imenovani tudi simultani prevodi, so narejeni v zvočno odpornih kabinah. Prevajalec v osebi drugega prevajalca besedilo, ki ga sliši, prevede v slušalke. Vsak prevajalec naredi tak prevod 20 minut in nato doseže spremembo. Prevod napotitve je opazen v slušalkah, ki jih imajo osebe, ki izvajajo dogodek. V nekaterih primerih sočasni prevajalci prevajajo iz pasivnega (naučenega jezika v aktivni (materni jezik.

Popoln prevajalec?Prevajalec, ki je očaran s simultanim tolmačenjem, zahteva visoko raven stresa in refleksov. To je enaka pijača najtežjih vrst prevodov, ki jo je mogoče storiti - ženske po zadnjem prepričanju imajo običajno precej intenziven tečaj, ki traja leto ali dve in izpolni izpit, ki potrjuje visoko usposobljenost tolmača.